Tiếp sau nỗ lực mang lại công nghệ đến từng thiết bị có thể, vừa qua Adobe đã giới thiệu phiên bản mới của nền tảng chéo Air, cho phép hỗ trợ không chỉ PC mà còn cả trên điện thoại di động, máy tính bảng và TV.
Các công ty như Samsung, Acer, HTC, Motorola và RIM cho biết cũng sẽ hỗ trợ công nghệ này. Samsung cũng đã đưa ra báo cáo về việc ra mắt thị trường của SmartTV được cài đặt sẵn Android và Air vào năm 2011.
Trong số các tính năng mới, Air 2.5 sẽ hỗ trợ cảm biến gia tốc, gesture cảm ứng đa điểm, camera và microphone, dữ liệu GPS, và tăng tốc phần cứng. Hầu hết những thứ này đều khá phổ biến trên thiết bị di động hiện nay, vì vậy cũng không có gì đáng ngạc nhiên khi phiên bản mới của Air có thêm các tính năng như vậy.
Để hỗ trợ ra mắt phiên bản mới, Adobe cũng giới thiệu về một kênh phân phối giúp các nhà phát triển dễ dàng hơn trong việc bán các ứng dụng của họ trên các thiết bị khác nhau.
Một cách đơn giản, thì Adobe InMarket cho phép các nhà phát triển tạo ra một ứng dụng có thể hoạt động trên nhiều thiết bị chỉ bằng một vài tinh chỉnh, nó cũng cho phép xuất bản và quản lý lẫn nhau giữa các đối tác thông qua một cổng thông tin tập trung.
Dường như Adobe vẫn đang đàm phán với các đối tác lưu trữ ứng dụng, vì vậy hiện tại mới có thể tạm thời công bố sẽ có Intel AppUp, và chưa có thông tin thêm gì về Android cũng như các nền tảng khác.
Theo Techspot
Bình luận
Bình luận bị ẩn
KHông ở Hà Nội rồi, buồn quá
Lỗi chính tả nhiều quá
Cảm ơn anh đã chú ý, tôi cũng vừa đọc lại cả bài, thấy chỉ có câu đầu là hơi có vấn đề.
Tiếp sau nỗ lực mang lại công nghệ đến từng thiết bị có thể
Chữ có thể, vừa có thể bỏ, cũng vừa có thể để lại, nó cho thấy sự nỗ lực hết sức từ phía Adobe.
Còn lại thì xin chỉ điểm thêm cho ạ. Mình like những comment có tính chất góp ý, nhưng lại không thích cách nói chung chung chút nào, và góp ý chung chung, thì đương nhiên cũng không thích rồi
Mình thì không thích những người như bạn
Nếu bạn viết tiếng Anh thì hãy viết trọn câu. Làm gì có kiểu "Mình like những comment..." vừa chuối vừa quê. Dù sao thì chỉ là góp ý. Bạn thích thì thay đổi còn không thích thì cứ giữ lại. Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Anh
hiểu thì nói không hiểu thì thôi à đừng có nói bậy nha bác Thái dùng anh-việt lẫn lộn như thế là nhằm tiết kiệm số lần ấn phím chứ không phải là vừa quê vừa chuối đâu à - like (4 lần ấn phím) = thích=thichs (6 lần ấn phím) - comment (6 lần ấn phím) = ý kiến=ys kieens (9 lần ấn phím) cái này cũng bậy nốt: Hãy giữ gìn sự trong sáng của tiếng Anh đúng ra phải là: .....tiếng Việt túm lại là: Mình thì không thích những người như bạn
Đọc qua một lượt xem có sai gì không. Tô đậm chỗ sai
Không hiểu cái "tăng tốc" và "tăng tốc phần cứng" nó khác nhau ra sao, cái đầu là gì? "gestures" tại sao có "s" trong ngữ pháp tiếng Việt? "Lưu trữ ứng dụng" là gì? Đoạn tô đậm cuối bài không hiểu được.
Nói chung thì bài viết có nhiều từ khó hiểu. Có vài chỗ khác về diễn đạt, nhưng chắc không liên quan đến vấn đề Khách 2 nêu ra Hai lỗi chính tả rõ nhất thì có "SmarTV" và "Adroid"
Cảm ơn góp ý thẳng thắn của anh Nam. Em sẽ chú ý rút kinh nghiệm.
Adroid thì đúng là sơ suất nên bị thiếu mất một ký tự, còn về SmarTV thì lúc đâu em nghĩ đây là thương hiệu của sản phẩm, chứ không phải là Smar TV, nên dịch để nguyên cả cụm, lúc chiều vừa search, thì mới biết thiết bị chạy Android này là SmartV, có lẽ do bên Techspot khi dịch bài không chú ý nên đã chuyển thành SmarTV.
http://bit.ly/av7gcE
Among the new features in version 2.5 are support for accelerometers, multi-touch gestures, cameras and microphones, GPS data, and hardware acceleration.
Cuối cùng thì đúng là tăng tốc phần cứng, còn đầu tiên thì có lẽ là hỗ trợ cho bộ đo tốc độ, nhưng dịch qua lại thấy ngang quá nên dịch là tăng tốc thôi ( ý là tăng tốc xử lý cho ứng dụng).
@ bạn Khách 2: mình đã nói ý của mình rồi, ai cũng có thể mắc thiếu sót và nhiều khi thật khó để tự nhận ra thiếu sót của mình, mình thích chuyện người ta chỉ ra thiếu sót giúp mình, hơn là kiểu "bạn sai rồi đấy" hay "A !! Sai rồi kìa". Cảm ơn vì góp ý của bạn. Mong bạn sẽ góp ý thẳng thắn nhiều hơn, điều này giúp mình phần nào tự hoàn thiện kỹ năng bản thân nhiều hơn nữa.
Còn về chuyện like, mình dùng facebook, có nút "like" khi nói chuyện với bạn bè và ngược lại, chúng mình hay nói là like cái này, like cái khác, thay vì nói là thích cái này cái khác, vì mình không dùng facebook tiếng việt. Câu "thanks nhiều...nhé !!" cũng là một câu hay đấy chứ. Hơn nữa, đây là trong comment chứ mình không viết kiểu nửa tây nửa ta trong bài viết.
Chữ đúng là SmartTV, xem ở http://bit.ly/bhNXVA (cái SmartV kia từ năm 2009, là MID chứ chẳng phải điện thoại hay TV gì cả).
"accelerometers" là gia tốc kế, hoặc dịch là cảm ứng gia tốc, dịch đại khái là cảm ứng chuyển động cũng được. Nếu đọc như "tăng tốc" trong bài thì chắc chắn hiểu sai ý nghĩa.
Cảm ơn anh, có mấy chỗ nếu áp vào văn cảnh thì khó dịch quá.
thiếu chữ "t" thôi mà thành thiết bị khác rồi, nguy hiểm quá