![](https://www.thongtincongnghe.com/sites/default/files/imagecache/xw640/images/2008/10/9/img-1223539575-1.jpg)
Trào lưu giao diện cảm ứng của iPhone đã kéo theo một loạt các điện thoại khác cũng thiết kế theo kiểu này, như HTC Touch Diamond, Samsung Omnia và sắp tới là G1 của Google, Xperia X1 của Sony Ericsson.
Giao diện màn hình cảm ứng đầu tiên có mặt trên thị trường là TouchFLO với HTC Touch ra mắt giữa năm ngoái. Đầu năm nay, nhà sản xuất Đài Loan tiếp tục nâng cấp với các hình ảnh 3D và biểu tượng kéo thả. Trong khi đó, iPhone 3G vẫn giữ nguyên các icon lớn, màu sắc tươi sáng từ phiên bản đầu.
Dưới đây là 5 điện thoại có giao diện cảm ứng đẹp và tiện dụng nhất.
iPhone 3G
Kế tục phiên bản đầu tiên, iPhone 3G vẫn "khoe" các biểu tượng được thiết kế vuông vắn, sáng và mang phong cách riêng của Apple. Máy có màn hình 3,5 inch, cảm ứng đa điểm, người dùng dễ dàng đi vào các ứng dụng bên trên hoặc gọi điện, đọc tin nhắn, duyệt web, nghe nhạc từ 4 icon phía dưới. Khi cài đặt nhiều phần mềm, iPhone 3G cho phép dùng ngón tay trượt sang các trang khác nhau để tìm kiếm ứng dụng.
T-Mobile G1
G1 được định hướng là chiếc điện thoại mang phong cách Google từ thiết kế đến giao diện, đơn giản nhưng dễ sử dụng. Màn hình của máy được bố trí giống như desktop, người dùng có thể thêm, bớt các icon, kéo và đặt bất cứ vị trí nào tùy thích.
Samsung Omnia
Sau HTC, Samsung cũng làm mới Windows Mobile, giao diện được "thửa" riêng cho Omnia độc đáo. Một thanh công vụ năm bên trái màn hình, người dùng có thể kéo thả các ứng dụng ra màn hình chinh, nhấp tay để chọn chương trình hay di lôi biểu tượng chạy vòng quanh dễ dàng.
HTC Touch Diamond
Đây là model đầu tiên sử dụng giao diện TouchFLO 3D, thời gian tới người dùng sẽ tiếp tục được trải nghiệm "bộ mặt nạ" này trên Touch Pro, Touch HD. Một loạt các icon hào nhoáng được sắp xếp chạy dọc phía dưới màn hình, người dùng có thể trượt, chọn ứng dụng và lật mở bằng ngón tay bằng hình ảnh 3 chiều. Tuy nhiên, TouchFLO 3D bị kêu ca làm chạy chậm.
Sony Ericsson Xperia X1
Cùng sử dụng hệ điều hành Windows Mobile như Omnia và Touch Diamond, nhưng X1 đơn giản hơn, giao diện đi vào là 9 icon nhỏ được mô phỏng từ ảnh chụp màn hình tính năng đó. Nhà sản xuất này cũng đang xúc tiến mở rộng thêm các giao diện mới đẹp và tiện dụng hơn. Đến cuối năm X1 mới đến Việt Nam.
(Theo Số hoá/CNET)
Bình luận
Chẳng hiểu sao một số người cứ dùng từ "màn hình chạm" nghe thô thiển quá, trong khi dùng "màn hình cảm ứng" hay hơn bao nhiêu (và được dùng khá rộng rãi từ rất lâu rồi). Ngôn ngữ đâu phải cứ dịch 1 = 1 như vậy.
Người ta dùng ngoặc đơn rồi còn gì?
Chắc vì "màn hình cảm ứng" nó nhàm rồi nên chuyển qua dùng từ "độc" một chút!
touch = chạm
sensitive = cảm ứng
Như kiểu có lần "menu" được dịch là "thực đơn", "trình đơn" một cách rất phổ biến, cuối cùng biến mất, quay về lại "menu". Ngược lại thì chữ "mouse" được dịch là "con chuột" và hiện vẫn là cách dịch gần như duy nhất, dù chẳng có con chuột nhí, chuột cống nào ở đây.
Thời gian (và các nhà báo, blogger) sẽ quyết định "cảm ứng" hay "chạm".
Chạm tưởng dùng cho mấy cái điện thoại dùng que stylus thôi chứ nhỉ. Còn touch thì mấy cái stylus đấy cũng phải chạm vào nó mới cảm nhận được, chỉ từ khi ra iphone nó mới gọi là cảm ứng multi-touch, ít có ai nói là "đa chạm" đâu.
Có 2 kiểu người khi dùng từ "màn hình chạm"
1. Ko biết rằng những người khác vẫn dùng từ màn hình cảm ứng cho Touchscreen, chỉ biết dịch 1=1. Từ "màn hình cảm ứng" này được dùng từ quá lâu rồi (PC World, những làm việc với phần cứng, cửa hàng vi tính...)
2. Biết nhưng cho rằng người ta dịch sai, còn mình dịch touch = chạm là đúng. Cái này là do thiếu hiểu biết, ko biết rằng trong các ngôn ngữ khác như Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha... từ tương đương với Touchscreen đều có nghĩa là "màn hình cảm ứng".
Ngôn ngữ nghe phải lọt tai, dịch thuật cũng ko thể dịch 1=1. Sai thì phải sửa, chứ ko phải nói là "thời gian quyết định", đụng 1 ngày có đồng chí nào nói touch dịch là "ấn" hay "sờ" chính xác hơn "chạm" ... thì gọi là "màn hình ấn" và nằng nặc nói để 1 thời gian trả lời a?
Tiếng Pháp thì touchscreen = écran tactile: "màn hình sờ mó được"
Tiếng TBN, Ý... thì cùng gốc và cũng là các chữ na ná "tactile". Tiếng Nga thì hơi theo trường phái khác, dùng chữ "Сензорен екран" trong đó "Сензорен" là cảm biến. Tiếng Trung Quốc thì gọi là gì nhỉ, chắc bạn Đỗ Thanh Quang biết ?
Ngôn ngữ nó là thế
Mỗi người dịch một kiểu. Kiểu dịch nào được nhiều người ưa chuộng hơn sẽ "thắng". Hai tờ báo dùng hai từ khác nhau thì không thể bảo một tờ dịch sai, đơn giản là mỗi nơi một kiểu. Cái thí dụ "menu" nói ở trên rồi, thí dụ khác là "file", ở trong nước gọi là "tập tin", còn các đồng chí làm tin học ở hải ngoại dùng chữ "tệp" thì phải (nghe lần đầu rất là kinh dị).
Nhớ năm ngoái, Microsoft Surface được dịch thành máy tính bề mặt, rồi máy tính bàn, giờ thì để nguyên theo kiểu Microsoft Windows (xin cảm ơn các thế hệ trước đã không dịch các chữ Windows, Office...). Hay bây giờ chữ "social network" đang được dịch là "mạng xã hội" khác với nghĩa gốc.
Tiếng Pháp thì touch tương đương với gốc từ toucher, tactile dịch chính xác phải là "xúc giác", tức là "cảm nhận được" chứ ko phài là "sờ mó được" (touchable), khác nhau hoàn toàn.
Bởi vậy việc dịch 1 từ sao cho đẹp về mặt ngôn từ, ý nghĩa.. thể hiện trình độ và hiểu biết của người dịch. 1 từ đã được dịch và sử dụng rộng rãi, mà còn dịch thành 1 từ khác nghe khó lọt tai hơn... thì ko thể biên minh là "trường phái" nó vậy. Sai thì chẳng ai nói sai, nhưng người hiểu biết người ta cười cho.
Còn nếu tính theo đa số thì Google là thấy sự khác biệt rất lớn, hay còn phải đợi thêm 5 năm nữa để biết đa số dịch thế nào?
Trời đất! Có thế thôi mà các bác cũng cãi nhau, làm em nhận hoài cái mail "New comment posted... bla bla". Trong bài gốc, chữ "chạm" chỉ được dùng có một lần ở tiêu đề và một lần trong bài, cái ở tiêu đề thì đã được để trong ngoặc, ngoài ra họ dùng từ "cảm ứng" là chính. Có lẽ cũng không thể nói "chạm" là sai, vì ngôn ngữ không phải là cái gì đó cố định mà nói luôn luôn biến đổi và ngày càng phong phú, và cũng có nhiều người nói "màn hình đa chạm" lắm. Cho dù vậy "màn hình cảm ứng" nghe vẫn lọt tai hơn. Có lẽ tác giả chỉ muốn dùng từ "chạm" để cho nó cách điệu cái tiêu đề thôi. Mà bác nào sửa tiêu đề vậy? Phản đối thì phản đối, nhưng vẫn phải tôn trọng bản quyền chứ nhỉ?
multi-point touchscreen (hay viết là multi-touch screen) dịch là "màn hình cảm ứng đa điểm" vẫn hay hơn và sát ý nghĩa hơn.
Nếu touchscreen được dịch là "màn hình cảm ứng", thì đó là do đây là cách dịch phổ biến hơn, chứ không phải là "chính xác hơn" hay là "hay hơn". Trong ngôn ngữ thì "chính xác" chẳng là gì cả.
Hãy xem chữ "social network" được hơn 99% tác giả dịch là "mạng xã hội", trong khi ở đây social không phải là "xã hội" mà là "giao lưu", như trong social corner, social life, social club...
Chữ touch tiếng Pháp tương đương là contact thì có lẽ chính xác hơn, tính từ của "contact" là "tactile". Mà tactile là "xúc giác" theo nghĩa "sờ mó được" (tay, chân, da...) chứ không phải "cảm nhận được" ("xúc" không phải "xúc động" đâu - các cơ quan xúc giác là tay, chân...).
Cơ quan xúc giác là "da", cụ thể là các tế bào để cảm nhận trong da... chứ ko phải là tay chân (để đi chạm được vào cái gì đó). Tactile nghĩa là có khả năng nhận ra cái gì chạm vào, chứ ko phải "sờ mó được", écran tactile là écran có thể nhận biết được những gì chạm vào nó... chứ ko phải écran có thể "chạm" hay "sờ mó" được (ecran nào chả "chạm" được vào, vấn đề là nó có biết "cảm nhận", nhận biết cái chạm đó hay ko).
Touchsreen mà "dám dịch" là "màn hình cảm ứng" chứ không dịch 100% là "màn hình chạm" là do diễn tả đúng tính năng hơn, chứ ko phải tự nhiên đâu mà mọc ra cái từ này.
Có một điểm mà khéo các bác hiểu nhầm (giống bác HN hiểu nhầm). "Màn hình cảm ứng" hay "màn hình xúc giác" hay gì gì đi nữa cũng không liên quan gì đến tay chân hay bút chấm cả. Mà nó có nghĩa là màn hình có khả năng cảm nhận, hay "màn hình có xúc giác". Trong tiếng pháp là "écran tactile" là chính xác nhất, tiếng anh là "touchscreen", nhưng chính xác hơn là "touch-sensitive screen". "Xúc giác" ở đây là xúc giác của màn hình chứ ko phải của tay người. "Màn hình chạm" chỉ là cái màn hình để người ta... chạm vào?! Viết "màn hình chạm" mà vẫn hiểu thì là hiểu theo kiểu liên tưởng.
he', em thích con T-Mobile G1. Anh hai mua cho em đi.
Bài này hay thế mà các bác cái nhau từ tin học sang văn học, rùi lại từ văn học sang sinh học, không biết tý nữa có cãi nhau từ sinh học sang sinh vật ko ?