Có những từ nên để tên Tiếng Anh, dịch sang Tiếng Việt sẽ không hay nhất là những từ liên quan tới Công Nghệ Thông Tin. Với lại Tiếng Việt nhiều nghĩa mọi người khi đọc sẽ không chú ý. Nên khi viết lại thường thường viết sai mặc giù nghĩa của nó là không sát với từ mà chủ nhân muốn diễn đạt.
Đồng ý là một vài từ nên để tiếng Anh, dịch sang tiếng việt đôi khi không vừa ý trong vài trường hợp hoặc hơi... củ chuối (ví dụ như từ "Explorer" hay cụm từ "Windows Explorer" trong HĐH Windows chẳng hạn).
Còn "email" nghĩa là "thư điện tử" thì hay mà, có gì đâu bạn Thích Linux. Để email thì lúc viết bài nghe sẽ... sang hơn và dễ viết hơn thôi chứ chẳng có gì, ý nghĩa của nó vốn là "thư điện tử" rồi.
Mình có việt hóa một vài package của Ubuntu rất hay gặp từ email (và rất nhiều từ khác), chung quy là nó hơi dài thôi. Trường hợp tiếng anh 1 từ = 2, 3 từ tiếng việt nên giữ nguyên :D.
Bình luận
Giữ nguyên là file. Có một số từ hem thích dịch sang nghĩa việt. Cũng tương tự với từ email.
em chọn là tập tin thôi, tệp tin nghe cứ giống cái thời Windows 9x ^^
Bầu chọn thì chú ý “tập tin” với “tệp tin” khác nhau đấy nhé!
Có những từ nên để tên Tiếng Anh, dịch sang Tiếng Việt sẽ không hay nhất là những từ liên quan tới Công Nghệ Thông Tin. Với lại Tiếng Việt nhiều nghĩa mọi người khi đọc sẽ không chú ý. Nên khi viết lại thường thường viết sai mặc giù nghĩa của nó là không sát với từ mà chủ nhân muốn diễn đạt.
File thôi. Quen rồi.
Giữ nguyên là file theo tiếng anh
Giữ nguyên là file
Đồng ý là một vài từ nên để tiếng Anh, dịch sang tiếng việt đôi khi không vừa ý trong vài trường hợp hoặc hơi... củ chuối (ví dụ như từ "Explorer" hay cụm từ "Windows Explorer" trong HĐH Windows chẳng hạn).
Còn "email" nghĩa là "thư điện tử" thì hay mà, có gì đâu bạn Thích Linux. Để email thì lúc viết bài nghe sẽ... sang hơn và dễ viết hơn thôi chứ chẳng có gì, ý nghĩa của nó vốn là "thư điện tử" rồi.
Mình có việt hóa một vài package của Ubuntu rất hay gặp từ email (và rất nhiều từ khác), chung quy là nó hơi dài thôi. Trường hợp tiếng anh 1 từ = 2, 3 từ tiếng việt nên giữ nguyên :D.
Có chữ "điện thư" ngắn hơn, hay hơn, không bị nhầm lẫn (điện tín = telegraph), nhưng lại không chính xác, vì điện khác với điện tử nên không xài được
Có nhiều người thì gọi là Tập Tin, còn sách thì ghi là Tệp Tin. chả biết đường nào mà lần. File cho chắc. Quen rồi
Theo mình cứ giữ nguyên là File
Đồng ý là nhiều từ nên để nguyên không dịch. Nhưng cần cần phải xem xét ngữ cảnh khi dùng từ nữa.
Chẳng hạn, "một file văn bản" nghe có hay hơn "một tập tin văn bản" trong báo cáo khoa học không? Tôi thì chọn cách số 2.
Sử dụng như một đơn vị chẳng hạn, 2 bits hay 2 bytes có cần dịch không? Tôi nghĩ là không
Nói chung là tùy ngữ cảnh mà dịch sao cho lưu loát và khoa học, vậy thôi!