Tiếng Anh chuyên ngành
Vấn đề em muốn nêu ra ở đây là có rất nhiều từ liên quan đến công nghệ (có thể nói là cập nhật hàng ngày) về mặt dịch thuật, dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì các bộ từ điển phổ thông không dịch nổi.
Một số từ em nghĩ có thể dịch sang tiếng Việt nếu biết về công nghệ như máy tính bảng (tablet), máy tính xách tay (laptop)... nhưng còn nhiều từ rất khó dịch. Mong mọi người có thể chỉ giúp.
Nhóm:
Bình luận
Trong tất cả các cộng tác viên đã viết được một lượng bài kha khá ở TTCN, có lẽ mình là người dịch kém nhất, tuy nhiên cũng có vài kinh nghiệm chia sẻ với bạn (dở cũng có cái để học và tránh mà!).
Nói thật với mình việc dịch rất khó khăn, nhiều khi thấy bài hay quá, dịch một hồi thì gặp một đoạn, hay thậm chí chỉ 1 cụm khó, không biết xoay sở ra sao, bỏ luôn cả bài, thật sự rất tiếc, chỉ biết tự trách mình kém thôi.
Một kinh nghiệm hơi "gà" nhưng thật sự hiệu quả là: Cái gì không biết hãy thử tham khảo Google. Nếu không rành về một thuật ngữ nào đó, mình cop nó lên Google, hy vọng tìm được một bài viết liên quan và thuật ngữ đó đã được dịch/giải thích rõ. Thường thì sẽ tìm được, nhất là mấy ông làm chức vụ gì gì đó dài lê thê, lấy tên lên hỏi Google bạn sẽ nhanh chóng tìm được thực sự ông ấy làm gì, thay vì ngồi ghép đống từ lại với nhau.
Đương nhiên cách làm "hỏi thăm Google" chỉ dành cho những ai mới tập làm và chưa biết nhiều thứ, vì không phải lúc nào Google cũng có câu trả lời, và câu trả lời (nếu có) không phải lúc nào cũng chính xác.
Một điều lưu ý là TTCN có những qui ước riêng về cách dùng từ, các bạn nên tham khảo để sử dụng thống nhất. Ngoài ra còn những kinh nghiệm do "trùm cuối" Hải Nam (:)) truyền lại.
Những lỗi hay mắc phải khi dịch thuật
Đổi đơn vị trong bài viết
Quy ước chính tả
Về cách dịch thống nhất, bạn có thể thắc mắc ở đây cũng được. Riêng các thuật ngữ tin học, có thể tham khảo http://bit.ly/ajypH3 (thuộc dự án MOST, do Văn phòng CNTT thuộc Bộ KHCN phối hợp với cộng đồng người dùng mã nguồn mở thực hiện). Nếu thảo luận được cách dịch mới, mình sẽ chuyển ý kiến đó để cập nhật lại bảng thuật ngữ này.
Các chữ tablet, laptop... thì mặc dù mình thích dịch, nhưng nếu CTV để nguyên thì cũng chẳng sửa lại làm gì, vì dùng cách nào cũng được, đôi khi viết tắt MTB, MTXT như báo PC World VN làm cũng tốt. Không làm vậy thì chắc giờ này cũng không có chữ “CNTT” mà vẫn toàn dùng “IT”.
Một thí dụ về "dịch thuật" http://bit.ly/cXObMt
Không biết có CTV nào dịch... dở hơn không.
Câu dịch này bị chửi nhiều nhất là ở câu "You inside me after class". Inside không phải là một verb nên câu này sai về mặt ngữ pháp (có thể lỗi ngữ pháp này do phóng viên... chép thiếu). Nhưng về ý nghĩa thì có lẽ cũng không tồi tệ đến vậy. Em có tra từ điển Anh, Mĩ, tiếng lóng (UrbanDictionary) mà cũng không thấy inside có nghĩa nào như mấy bác đồn thổi. Phải chăng các cao thủ tiếng Anh nhà ta nhạy cảm quá chăng?
Tra cái này là biết http://bit.ly/blJ70u
Câu "you inside me..." chính xác là "you in side me..."(..em bên tôi....) nhưng vì hát lên nó nghe na ná cho nên...
Chữ "inside" viết liền nằm trong lời luôn mà (xem trên Youtube). Hơn nữa "side me" không hiểu là ngữ pháp gì.
'..you in side me..' thế bác nghĩ nó là 1 câu ah, SVO của nó, bác tách ra thế nào mà hay thế
nếu là 'you inside me' nó đầy đủ SVO, nhưng lại là 'anh bên trong em' "cái gì của anh mà có thể bên trong em thế"
em học ít mong bác đừng trách.